城隍爺是City God,廖添丁是羅賓漢,霞海城隍廟外語導覽員活潑轉譯台灣文化

台北市霞海城隍廟文宣組組長吳孟寰,很擅長以英文導覽廟宇。他發想了很多有趣比喻,例如配屬眾神可看作辦公室幕僚,七爺八爺則負責外務,這全為了讓外國人秒懂台灣文化與信仰之美。

城隍爺是City God,廖添丁是羅賓漢,霞海城隍廟外語導覽員活潑轉譯台灣文化

2017年台北市「世界運動大會」期間,荷蘭水球隊選手前往台北市霞海城隍廟體驗參拜流程,即是由吳孟寰(右1)以英語導覽。(圖片提供:台北市觀光傳播局)

大稻埕曾是全台北最豐饒繁榮之地,也是近代台灣與世界接軌的樞紐。位在其中的霞海城隍廟,早在淡水正式開港通商之前,就已安身此處。百餘年來見證大稻埕的興隆蛻變,保佑商賈繁榮、百姓安康,至今仍是大同區重要的信仰中心。

在百年廟宇前,一名男子說著流利英文,向來訪的外國旅人介紹城隍信仰。他是霞海城隍廟的文宣組組長與外語導覽員吳孟寰。(延伸閱讀:一間大廟就像是在地的博物館,從廟口出發的深度旅行

吳孟寰擔起轉譯在地信仰文化的責任,廟裡所有神祇、大小陳設都能詳盡地解說。

吳孟寰與廟方的因緣說來奇妙。18年前,他還是位去YMCA學英文的21歲學生,在那裡認識也去學英文的、第6代台北市霞海城隍廟管理人陳文文,她的先祖正是第1代迎請城隍爺到台灣的人。

曾在霞城隍廟倒了22萬杯茶

期間正巧遇上大稻埕每年最熱鬧的年貨大街,因到訪城隍廟的遊客眾多,廟方急缺人手,便應陳文文之邀前去打工。吳孟寰笑說,「依稀還記得,那時光是倒平安茶,兩個禮拜就倒了22 萬杯。」

退伍後,吳孟寰曾走過台灣不少地方,發現自己對台灣文化深深著迷。

「有太多課本沒有教,應該要讓更多年輕人及外國旅客知道,了解我們的生活環境到底有什麼文化。」最後他決定從廟宇出發,用不同方式推廣台灣的在地文化。

廣告

吳孟寰認爲,向外國人傳遞台灣文化,是身為廟宇導覽員最重要的任務。

身為文宣組組長,吳孟寰負責所有推廣廟宇、甚至大稻埕的工作,自2008年任職以來,他一路看著大稻埕街區復興、老屋活化,各國旅人穿街走巷,還被《米其林指南》列為三星景點。光是霞海城隍廟每年就有近5萬名外國遊客造訪,涵蓋日本、香港、東南亞和歐美等國。

而大稻埕正是一個最好的導覽舞台,時間橫跨清朝、日本時代和現代,空間連結東、西方。不管是產業、文化或建築,都能在此看到各種發展的痕跡。

以英語介紹「小台灣」中的廟宇

「大稻埕就是這麼難得,非常多元、融合,等於是一個小台灣。」

他對大稻程一帶也相當熟悉,城隍廟還出版了周邊景點的導覽地圖。

因此從吳孟寰到廟裡任職以後,便開始有了外語導覽的服務。

城隍廟的外語導覽並非固定舉行,而是採事先預約安排。每次導覽時間不一,依據參訪者需求,可以短至10分鐘,也可以長達半小時。但其實更多的導覽機會,來自吳孟寰的「隨機搭訕」,只要在廟裡看到外國人,他就會主動上前。「我是非典型學英文的人,文法可能不是這麼正確,但卻很敢講。」他笑著說。

廣告

對他來說,開口講英文不難,最大的挑戰是如何把大稻埕悠久的歷史和深厚的信仰文化,傳遞給不同文化背景的旅人明白。「我會用一個比較淺顯易懂的方式,讓他們可以直接進入這個空間裡。」

讓外國人秒懂台灣文化

比如說起大稻埕,過去這裡是「The place of rice drying」;而城隍爺的角色和意義,吳孟寰則是運用城市守護神「City God」,以及祂另一個身分法官審判者「Judge」來詮釋。

至於神桌上的配屬眾神,可看作是辦公室的幕僚,一旁站立的大尊神像,如七爺、八爺,則負責外務。

除了基本介紹,吳孟寰還會發想一些有趣的比喻。像是廟外有尊金色的城隍爺,當廟門關閉時信徒仍可參拜,就像「便利商店」,24小時都在。介紹廟裡供奉的義賊廖添丁時,便直接比擬他是台灣版的「羅賓漢」(Robin Hood)。

廟門關閉之後依舊能參拜的金色城隍爺,被吳孟寰幽默詮釋為如同24小時的便利商店。

談起名聲遠播的月老時,則以「Matchmaking God」來形容,順便指著桌上的「Engagement cookies」說,每年有高達6,000對新人,會帶著他們的喜餅前來答謝。「用現代的語彙,把台灣信仰文化變得生活化,外國人聽了就會覺得津津有味。」

雖然全程以英文導覽,但吳孟寰一定會讓外國人體驗一件事,那就是在拜拜時請他們嘗試用中文念三句口訣:「城隍爺做主,月下老人幫忙,眾神明保佑。」

廣告

一時間各國口音此起彼落,或許說得不夠標準,但對外國人來說,絕對是難以忘懷的新鮮體驗。(延伸閱讀:讓外國遊客真正的「看見台灣」,先找到文化的動人層次

不只翻譯,更是轉譯

每天面對形形色色的外國旅人,吳孟寰也有許多有趣回憶。曾有人比照歐美的小費文化,在導覽結束時塞小費給他。吳孟寰連忙拒絕,請對方捐到功德箱裡,並說明捐錢的用意是為了積累福報。

還有一次快關廟門時,突然來了10多位荷蘭人,眾人遞上一張紙,上面只寫著大大的三個中文字「拜月老」,吳孟寰立刻明白對方來意。

吳孟寰一定會讓外國人體驗,以中文念口訣:「城隍爺做主,月下老人幫忙,眾神明保佑。」包括這群荷蘭水球隊選手。(圖片提供:台北市觀光傳播局)

他也曾在2017年台北「世界大學運動會」時,接待當時引起話題的荷蘭水球隊選手。廟裡工作人員紛紛綁上去永樂布市買來、代表荷蘭水球隊的橘色布條,還特別輸出白底橘字的歡迎海報,讓選手們印象深刻。吳孟寰也曾帶月老去日本交流,巡迴了好幾個城市,抵達靜岡時,還有人特別從東京開了兩小時的車前來還願。

對吳孟寰來說,外語導覽員的工作使命不只是「翻譯」,更是「轉譯」,亦即用淺顯易懂的方式,向外國人講述在地歷史和信仰文化。

廣告

「更進一步說,如何把真正的台北呈現在外國友人面前,是導覽員的重要任務。」他將一直不斷地說下去,讓更多旅人都能感受台北的城市之美。

外語
導覽員

吳孟寰
職業:台北市霞海城隍廟文宣組組長、外語導覽員
特質:熱愛台灣文化、樂於分享、勇於跟外國人攀談。
工作任務:徹底了解台北霞海城隍廟與大稻埕的歴史,並内化成自己的知識,再轉譯成其他語言,讓到訪的外國人輕鬆了解台灣文化。
核心理念:向國外旅客點出台北霞海城隍廟不只是旅遊景點,還是蘊藏著台北、甚至是台灣重要歴史的舞台。

吳孟寰。

*本文作者:陳怡如,原刊於2021年5月《台北畫刊》640期,非經同意請勿轉載。原文標題:一字一句轉譯城市之美――廟宇外語導覽員。

責任編輯:陳子瑜
核稿編輯:馬萱人

廣告

台北畫刊

57年1月出刊的《臺北畫刊》,為臺北市政府觀光傳播局出版的市政刊物,以圖文並茂的內容傳達臺北市的市政資訊、生活型態及與市民息息相關的實用資訊,為民眾認識臺北生活的代表性刊物。

為因應不同時代讀者需求,《臺北畫刊》歷經幾次改版,目前設計風格朝向年輕、活潑、多元走向,內容方面除了城市資訊外,並以生活休閒及觀光旅遊議題為主,更符合現代人的需求。

前往台北畫刊官網

立即加入會員,取得
專屬服務
立即加入