《臺灣漫遊錄》奪2026國際布克獎!把台灣文學寫進世界版圖,楊双子:文學是堅定的行動

台灣之光!由作家楊双子創作、金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》,於5月19日奪下英國「國際布克獎」,創下台灣文學的新紀錄,目前已售出24國版權,讓台灣故事與土地時代記憶被世界看見。「能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」楊双子說。

《臺灣漫遊錄》奪2026國際布克獎!把台灣文學寫進世界版圖,楊双子:文學是堅定的行動

《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎獲「國際布克獎」。(圖片來源:春山出版粉絲專頁)

臺灣文學第一本!《臺灣漫遊錄》英文版於英國倫敦時間五月十九日成為國際布克獎得主,是華語作品第一本獲此大獎。繼美國國家圖書獎翻譯文學大獎後,作者楊双子與英譯者金翎再度拿下大獎。

邁向十週年的2026國際布克獎(The International Booker Prize)於十九日晚間七點在泰晤士河畔的泰特現代藝術館舉行典禮,《臺灣漫遊錄》與其他原作來自保加利亞、巴西、法國與德國的五本優秀決選作品同臺競爭,最後勝出。

出版《臺灣漫遊錄》的春山出版總編輯莊瑞琳也親赴現場見證,春山出版粉絲專頁分享,今年國際布克獎評審團主席Natasha Brown表示《臺灣漫遊錄》獲獎的原因:「愛是否能克服權力的不對等?2026年國際布克獎得主《臺灣漫遊錄》,以1930年代日本殖民統治下的臺灣為故事背景,梳理這個問題的細微層次。《臺灣漫遊錄》講述來自日本、心懷好意的作家青山,與她的臺灣通譯千鶴,在一場由官方資助的臺灣之旅的經歷。兩人初次相遇便擦出火花。然而,她們關係中潛藏的權力結構,卻使這段逐漸發展的情感難以持續。本書並未迴避其進入英語語境過程中的種種複雜性(無論是真實或虛構)。相反的,它運用較為傳統文本的標誌性元素——如序言、注釋與後記——在核心的愛情故事之外,包裹出一層引人入勝的後設小說結構。金翎精湛的翻譯,完美傳達了小說中多重敘事聲音的細微差異。」

廣告

《臺灣漫遊錄》自2020年在春山出版至今已售出二十四國版權,在臺灣銷售逾四萬本,在日本、美國與英國也都銷售破萬,小說已授權蓋亞改編成漫畫,由王希文製作音樂劇,也即將開發成國際合製影集,由世界柔軟影像公司製作。

《臺灣漫遊錄》目前累積售出24國版權。(圖片來源:春山出版粉絲專頁)

《臺灣漫遊錄》作者楊双子獲國際布克獎的感言全文:

有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。綜觀臺灣文學發展史,百年來我們其實不斷地在探問:臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部小說作品。

臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。

謝謝國際布克獎。謝謝本書的譯者金翎。謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾的這段話獻給我的故土家鄉——臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求。能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。謝謝大家。

廣告

《臺灣漫遊錄》英譯者金翎獲國際布克獎的感言全文:

2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」

《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。

也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。

但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。

廣告

我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。

在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。

最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!

*獲獎感言原文轉載自春山出版粉絲專頁

《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎。(圖片來源:春山出版粉絲專頁)

閱讀更多:楊双子《開動了!老台中》,爬梳二十道街頭點心的身世來歷,書寫台灣美食>>

它不是蜂蜜蛋糕!傳說中全台灣最好吃的長崎蛋糕,台中第二市場對面的坂神本舖
台中中區街頭老店 阿斗伯冷凍芋,宜大口咀嚼的綿潤甜食

責任編輯:張惠萱
核稿編輯:李佩書

廣告

活動大聲公

台灣各地活動訊息道相報,也是微笑台灣活動分享公布區。
歡迎來信告訴我們,你所處的地方正在發生的好事們:[email protected]。來信標題請註明:活動訊息

立即加入會員,取得
專屬服務
立即加入