某些外國食物的名字,如果非常知名、獨特,而本國語言又找不到足以形容的相似詞彙,常會直接音譯成為外來語,例如:台灣的「漢堡」(Hamburger)、「披薩」(Pizza)、「沙西米」(日語刺身,さしみ)等。 英語也有不少外國食物的外來語,例如Sushi(日語壽司,すし)、Miso(日語味噌,みそ)、Kimchi(韓國泡菜김치)等。
英國曾統治香港(一八四二年∼一九九七年),有些廣東菜名也成為英語的外來語,例如Dim sun(點心)、Chop suey(雜碎,什錦雜炒)、Won ton(雲吞,餛飩)等。 台灣食物的名字,有沒有成為日語、英語的外來語呢? 我首先想到米粉!

米粉的日語「ビーフン」(bīfun),與米粉的台語bí-hún 諧音。我不知道日本人是從台灣或從福建引用,在什麼時候變成日語的外來語?但根據日本的《世界大百科事典》推測,「ビーフン」一詞可能從台灣輸入。 戰後,日本人很喜歡來台灣觀光、享受美食,有些台灣小吃也有了日語音譯, 例如台語的「蚵仔煎」日語音譯「オアチェン」(oachen),「 虱目魚」 日語音譯「 サバヒー」(sabahī),國語的「小籠包」日語音譯「しょうろんぽう」(shōronpō)。這些日語音譯的台灣小吃,在日文維基百科可以找到,未來有可能因通行而成為日語的外來語。
廣告
台灣小吃「 割包」( 或寫成刈包, 台語音kuah-pau), 由於有台灣裔美國人在美國開店賣出名氣,Gua bao 一詞有可能成為英語音譯自台語的外來語。二○○九年,台灣人黃頤銘(EddieHuang)在紐約曼哈頓開了一家名叫BaoHaus 的包子店,招牌菜Gua bao 的名稱和作法就是台灣的割包。
台灣著名的「泡沫紅茶」,英文意譯Bubbletea。泡沫紅茶加了牛奶、粉圓升級的「珍珠奶茶」(又稱波霸奶茶,波霸是台灣源自香港的台式國語),英文有意譯Pearl milk tea,也有半音譯Boba milk tea。

牛肉麵也是台灣著名美食,台北市政府已舉辦多年的國際牛肉麵節,牛肉麵本來意譯Beef Noodles,後來改為音譯New Row Mian,但被接受的程度不如預期。 台灣名聞全球的鼎泰豐餐廳,在英語菜單上以前都是用Dumpling來翻譯小籠包、蒸餃。Dumpling雖然指煮熟或蒸熟的麵糰,或包餡再煮的麵糰,但無法精準表達小籠包、蒸餃的作法。近年來,鼎泰豐改為直接把小籠包音譯XiaoLongBao,燒賣音譯為Shao Mai,但最後能否變成英語的外來語,還有待時間的考驗。

美國的中國餐廳有一道名菜叫General Tso's chicken,Tso 是「左」姓,這是以左將軍為名的雞肉料理,中文名稱「左宗棠雞」,左宗棠是中國大清末期著名的湖南籍將軍和大臣。 「左宗棠雞」之名是怎麼來的呢?原來,湖南湘菜名廚、台灣「彭園餐廳」創辦人彭長貴,戰後在台灣發明了這道以左宗棠命名的雞肉料理,這道以去骨雞腿切塊再炸、炒做成的辣味菜餚,從台灣紅到了美國。
廣告
>>
延伸閱讀 更多粉圓、米粉的故事:
手工粉圓 傳說中的庶民魚子醬
新竹東德成米粉,一種老實人的真情味
>>
本文作者:曹銘宗,摘錄自《蚵仔煎的身世:台灣食物名小考》,出版社:貓頭鷹出版,出版日期:2016年11月。
